Překlady lze vytvářet čtyřmi základními způsoby:
> tradičně manuálně v textovém editoru
> pomocí technologie CAT (Computer Aided Translation), která rekuperuje do databáze uložené segmenty (věty) přeložené v minulosti
> pomocí MT (Machine Translation) fungující na bázi neuronových sítí využívaných nástroji DeepL, Google Translate, MateCat
> pomocí LLM (Large Language Model) a jazykového korpusu formou AI generování
Každý z těchto způsobů má své výhody a nevýhody. Tradiční textové editory se používají pro překlady diskrétních (právních) a nových odborných textů, ke kterým je těžké nalézt dostupné analogie. CAT se používá pro vysoce repetetivní texty, MT pro velké technické a IT překlady a LLM pro generické a specifické texty se společným kontextem a jazykem.
Pro každý způsob vytváření překladu používám různé nástroje: Trados, Phrase, DeepL, MateCat, MS Office, Open Office, ChatGPT a Gemini.
Překlady můžeme dále dělit podle typu textů, například na dokumenty a prezentace:
> katalogy
> prezentace
> směrnice
> výroční zprávy
> dokumenty BOZP
> webové stránky
> marketing
> zprávy a zápisy
> články a blogy
Technické překlady:
> uživatelské návody
> technologické postupy
> bezpečnostní listy
> technické normy
> výkresová dokumentace
> projekty a jejich popisy
Právní překlady:
> kupní smlouvy
> notářské zápisy
> soudní rozhodnutí
> výpisy z rejstříků
> insolvenční řízení
> listiny společností
> rozvodová řízení
> katastr. řízení
> výpisy z rejstříků
Překlady z oblasti ekonomie, účetnictví a financí:
> ekonom. zprávy
> finanční analýzy
> účetní výkazy
> due diligence
> bankovní záruky
> auditorské zprávy
> insolvenční řízení
> reporty
> joint ventures
Medicínské překlady:
> lékařské zprávy
> návody přístrojů
> klinické studie
> odborné publikace
> příbalové letáky
> případové studie