Překlady

Překlady lze vytvářet čtyřmi základními způsoby:

> tradičně manuálně v textovém editoru

> pomocí technologie CAT (Computer Aided Translation), která rekuperuje do databáze uložené segmenty (věty) přeložené v minulosti

> pomocí MT (Machine Translation) fungující na bázi neuronových sítí využívaných nástroji DeepL, Google Translate, MateCat

> pomocí LLM (Large Language Model) a jazykového korpusu formou AI generování

Každý z těchto způsobů má své výhody a nevýhody. Tradiční textové editory se používají pro překlady diskrétních (právních) a nových odborných textů, ke kterým je těžké nalézt dostupné analogie. CAT se používá pro vysoce repetetivní texty, MT pro velké technické a IT překlady a LLM pro generické a specifické texty se společným kontextem a jazykem.

Pro každý způsob vytváření překladu používám různé nástroje: Trados, Phrase, DeepL, MateCat, MS Office, Open Office, ChatGPT a Gemini.


Překlady můžeme dále dělit podle typu textů, například na dokumenty a prezentace:

> katalogy

> prezentace

> směrnice

> výroční zprávy

> dokumenty BOZP

> webové stránky

> marketing

> zprávy a zápisy

> články a blogy


Technické překlady:

> uživatelské návody

> technologické postupy

> bezpečnostní listy

> technické normy

> výkresová dokumentace

> projekty a jejich popisy


Právní překlady:

> kupní smlouvy

> notářské zápisy

> soudní rozhodnutí

> výpisy z rejstříků

> insolvenční řízení

> listiny společností

> rozvodová řízení

> katastr. řízení

> výpisy z rejstříků


Překlady z oblasti ekonomie, účetnictví a financí:

> ekonom. zprávy

> finanční analýzy

> účetní výkazy

> due diligence

> bankovní záruky

> auditorské zprávy

> insolvenční řízení

> reporty

> joint ventures


Medicínské překlady:

> lékařské zprávy

> návody přístrojů

> klinické studie

> odborné publikace

> příbalové letáky

> případové studie