Vzdělání:
- 1988 Brno
- 1990 Milano – Brescia
- 1994 Gymnázium Lerchova Brno
- 2000 Masarykova univerzita Brno

Certifikáty a kurzy
- 2006 Kaizen College – Just in Time
- 2009 CILS italština C2
- 2010 Lean Manufacturing
- 2012 5S
- 2013 Esol angličtina C1
- 2022 Time and Motion

Praxe:
- 2000 živnostenský list – překlady a tlumočení
- 2001-2002 – Jihlavské sklárny Bohemia – tlumočník
- 2001-2011 – Iveco Bus, ABC Kovopit, Etna, Eurostroj Schlager
- 2004-2005 – ITW Pronovia – tlumočník transferu výroby
- 2004-2025 – BRAVO – tlumočník a překladatel
- 2004-2024 – LU-VE Coils HTS – tlumočník a překladatel
- 2005-2008 – MIA Studio/AČR – vedoucí týmu překladatelů
- 2008-2009 – Alstom Power – vedoucí týmu tlumočníků
- 2010-2013 – Eco/Euro Pellets – krizový manažer (CEO)
- 2013-2025 – Bühler – překladatel
- 2015-2020 – Wienerberger – vedoucí týmu překladatelů
- 2024-2025 – Alpistamp, Officine Rossoni, Misani – manažer projektu
Background
Je překladatelská profese dědičná? Nejsou zaznamenány žádné případy, tím méně pak v rozpětí čtyř generací. Je tedy spíš dílem náhody, že sdílím profesi s praotcem mé matky, Janem Kamenářem, který byl ve své době (1875 – 1952) poměrně známým překladatelem Schillera a Goetha a zakladatelem moderního pojetí překladu. Překladu, který je nejen významem, ale i podobou shodný s předlohou. Současná lingvistika považuje tento tzv. ekvivalentní překlad za nejvhodnější styl překládání i v oblasti běžných překladů.


Podrobnější informace naleznete na stránkách Wikipedie nebo Encyklopedie města Brna. Pokud vás zajímá více, použijte tyto linky: